 |
Author |
|
Roarkiller
Your Daddy-O
    

Registration Date: 06.02.03
Location: Home, resting...
Posts: 6085 |
|
I know nanashi and two others already translated it, and it can be found here. But I thought I'd give it my own take.
Actually, it's just an excuse to post the lyrics word for word (or kanji for kanji, in this case), but anyway, feel free to comment on the translation.
Oh, and for those bored people, I'll be doing Toki no Uta too. And if enough people asks for it, Teshima Aoi's debut album too.
夕闇迫る雲ã®ä¸Šã€€ã„ã¤ã‚
一羽ã§ã¨ã‚“ã§ã„ã‚‹
é·¹ã¯ãã£ã¨æ‚²ã—ã‹ã‚ã†
音も途絶ãˆãŸé¢¨ã®ä¸ã€€ç©ºã
’掴んã ãã®ç¿¼
休ã‚ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªãã¦
心を何ã«ãŸã¨ãˆã‚ˆã†ã€€é·¹ã
®ã‚ˆã†ãªã“ã®å¿ƒ
心を何ã«ãŸã¨ãˆã‚ˆã†ã€€ç©ºã
‚’舞ã†ã‚ˆã†ãªæ‚²ã—ã•ã‚’
雨ã®ãã¼é™ã‚‹å²©é™°ã«ã€€ã„
¤ã‚‚å°ã•ãå’²ã„ã¦ã„ã‚‹
花ã¯ãã£ã¨åˆ‡ãªã‹ã‚ã†
色も霞んã 雨ã®ä¸ã€€è–„æ¡
色ã®èбã³ã‚‰ã‚’
æ„›ã§ã¦ãれる手もãªãã¦
心を何ã«ãŸã¨ãˆã‚ˆã†ã€€èбã
®ã‚ˆã†ãªã“ã®å¿ƒ
心を何ã«ãŸã¨ãˆã‚ˆã†ã€€é›¨
«æ‰“ãŸã‚Œã‚‹åˆ‡ãªã•ã‚’
人影絶ãˆãŸé‡Žã®é“を ç§ã
¨ã¨ã‚‚ã«æ©ãã‚“ã§ã‚‹
ã‚ãªãŸã‚‚ãã£ã¨å¯‚ã—ã‹ã‚ã
†
虫ã®å›ãè‰åŽŸã‚’ã€€ã¨ã‚‚ã«
é“行ã人ã ã‘ã©
çµ¶ãˆã¦ç‰©è¨€ã†ã“ã¨ã‚‚ãªã
心を何ã«ãŸã¨ãˆã‚ˆã†ã€€ä¸€
ººé“行ãã“ã®å¿ƒ
心を何ã«ãŸã¨ãˆã‚ˆã†ã€€ä¸€
ººã¼ã£ã¡ã®å¯‚ã—ã•ã‚’
-----
Yuuyami semaru kumo no ue, itsumo ichiwa de tondeiru
Taka wa kitto samishikarou
Oto mo todaeta kaze no naka, sora wo tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa dekinakute
Kokoro wo nani ni tatoe you, taka no you na kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you, sora wo mau you na samishisa wo
Ame no sobofuru iwakege ni, itsumo chiisaku saiteiru
Hana wa kitto setsunakarou
Iro mo kasunda ame no naka, usumomo iro o hanabira wo
Medete kureru te mo nakute
Kokoro wo nani ni tatoe you, hana no you na kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you, ame ni utareru setsunasa wo
Hitokage taeta no no michi wo, watashi to tomo ni ayunderu
Anata mo kitto samishikarou
Mushi no sasayaku kusahara wo, tomo ni michiyuku hito da kedo
Taete mono iu koto mo naku
Kokoro wo nani ni tatoe you, hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you, hitoribocchi no samishisa wo
-----
In the night-stained clouds, flying alone
A hawk, it must have always been sad.
In the wind where even sound is halted, those wings that grab the sky
Unable to have a moment's rest.
How do you express this heart, a heart like a hawk?
How do you express this heart, sadness fluttering in the sky?
In the shadow of the rock where it drizzles, small and blooming
A flower, it must have always been unhappy.
Colour blurred in the rain, those pale pink petals
Without even an affectionate hand.
How do you express this heart, a heart like a flower?
How do you express this heart, unhappiness caught by the rain?
A field path of no travellers, walking with me
My companion, you must have been lonely.
In the plains of insects chirping, journeying with a friend
With no words along the way.
How do you express this heart, a heart journeying alone?
How do you express this heart, loneliness of being by itself?
EDIT: Typos and trans errors caused by typos 
__________________ I am me. I am who I am. I am Roarkiller. No one else is me.
Roarkiller.net Isakaya High RPG Site
quote: Originally posted by fenkashi Screw your opinions, they are not relevant ^^.
Post last edited by Roarkiller on 08.08.2006, 12:13 AM.
|
|
08.07.2006, 05:01 AM |
|
Kanta
Warawara
  

Registration Date: 05.26.06
Location: i was born in Totoro town.
Posts: 150 |
|
Wonderful!!
This lyric was written by Goro. A bit old fashioned. Each block(line) has 7-5 syllables. That’s traditional style of Japanese poem. He says he refers to a poem written by Hagiwara Sakutaro who is very famous poet in about 80-100 years ago. To tell the truth, I ‘m much more impressed by Goro’s skill in writing poem than directing.
Anyway, I think Roarkiller’s translation is very faithful to the original. His understanding in Japanese is great.
|
|
08.07.2006, 06:33 AM |
|
nanashi
Ohmu
  

Registration Date: 01.27.05
Location: Tokyo
Posts: 317 |
|
It really nice.
My understanding of English was cultivated a little in several months from when I had translated this lyric.
But, when I read Roarkiller's lyric, I think. there was such a words and an expression.
I think this song is introspectively song. Therru sings this song alone in a meadow.
I guess Therru is thinking about her self when she saw(imagined) a flying hawk, a flower, etc.. So I expressed, "How do I express...".
If I think Therru is watching herself from another herself, it is good as "How do you express...". 
Post last edited by nanashi on 08.07.2006, 08:58 AM.
|
|
08.07.2006, 08:56 AM |
|
Haku Fan Girl
Kodama


Registration Date: 05.08.06
Location: Somewhere...
Posts: 18 |
|
That song's so beautiful.
__________________

|
|
08.07.2006, 11:36 AM |
|
Roarkiller
Your Daddy-O
    

Registration Date: 06.02.03
Location: Home, resting...
Posts: 6085 |
|
And presenting what I personally believe to be Teshima's best song. I'm not sure on particular lines(in bold), but scratching my head won't do me no good, so here's my try.
Presenting, Toki no Uta (The Song of Time). As usual, kanji->romaji->trans.
空ã®ã€€å¤ç‹¬ãªé·¹ã‚ˆ
風ã«ã€€æŠ—ã„ãªãŒã‚‰
ãã“ã«ã‚ã‚‹ã®ã¯ã€€å…‰ã¨é—
一人ã ã‘ã®ã€€ç©º
空を 見上ã’ã¦æ³£ã„ãŸ
一人 生ãã¦ã‚‹å›ã‚ˆ
真実ã®åを 教ãˆã¦ãŠãã
Œ
ã„ã¤ã®æ—¥ã‹ã€€æ¶ˆãˆã¦ã—ã¾ã
†å›ã‚ˆ
å…‰ãŒé—‡ã«ã€€æº¶ã‘るよã†ã
«
心ã®ä¸ã‚’ ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã‚‹
›ã®æŒã‚’
æŒã†ã‚ˆ
空を 見上ã’ã¦æ³£ã„ãŸ
一人 生ãã¦ã‚‹å›ã‚ˆ
真実ã®åを 教ãˆã¦ãŠãã
Œ
ã„ã¤ã®æ—¥ã‹ã€€æ»ã‚“ã§ã—ã¾
†å›ã‚ˆ
å…‰ãŒé—‡ã«ã€€æµ®ã‹ã¶ã‚ˆã†ã«
沈黙ã®ä¸ã«ã€€ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã
‹æ™‚ã®æŒã‚’
æŒã†ã‚ˆ
生ã¾ã‚Œã€€æ¶ˆãˆã¦ã„ã ã¯ã
‹ãªã„
命ãŸã¡ã‚ˆ
終ã‚りãŒã‚り
å§‹ã¾ã‚ŠãŒã‚るよ
忘れãªã„ã§
空ã®ã€€å¤ç‹¬ãªé·¹ã‚ˆ
風ã«ã€€æŠ—ã„ãªãŒã‚‰
空を 見上ã’ã¦æ³£ã„ãŸ
å›ã‚ˆ
-----
Sora no kodoku na taka yo
Kaze ni aragai nagara
Soko ni aru no wa hikari to yami
Hitori dake no sora
Sora wo miagete naita
Hitori ikiteru kimi yo
Shinjitsu no na wo oshiete okure
Itsu no hi ka kiete shimau kimi yo
Hikari ga yami ni tokeru you ni
Kokoro no naka wo toori sugiru kimi no uta wo
Utau yo
Sora wo miagete naita
Hitori ikiteru kimi yo
Shinjitsu no na wo oshiete okure
Itsu no hi ka shinde shimau kimi yo
Hikari ga yami ni ukabu you ni
Chinmoku no naka ni toori sugiru toki no uta wo
Utau yo
Umare kiete iku hakanai
Inochi tachi yo
Owari ga ari
Hajimari ga aru yo
Wasurenai de
Sora no kodoku no taka yo
Kaze ni araganai nagara
Sora wo miagete naita
Kimi yo
-----
O lonely hawk in the sky
While resisting the wind,
Light and darkness, you will find
In the lone sky.
Looking up to the sky, crying
You who lives on alone,
Tell me your true name
You who will disappear some day.
For the light to dissolve into the dark
The song of yours, passing through your heart
Sing it.
Looking up to the sky, crying
You who lives on alone,
Tell me your true name
You who will pass away some day.
For the light to float in the dark
The song of time, passing in the silence
Sing it.
To exist, to vanish, the endless
Many lives,
For there is an end
For there is a beginning,
Forget this not.
O lonely hawk in the sky
While resisting the wind,
Looking up to the sky, crying
It is you.
EDIT: Edit.
__________________ I am me. I am who I am. I am Roarkiller. No one else is me.
Roarkiller.net Isakaya High RPG Site
quote: Originally posted by fenkashi Screw your opinions, they are not relevant ^^.
Post last edited by Roarkiller on 08.10.2006, 12:05 AM.
|
|
08.08.2006, 04:05 AM |
|
nanashi
Ohmu
  

Registration Date: 01.27.05
Location: Tokyo
Posts: 317 |
|
quote: Originally posted by Roarkiller
The song of yours, too far in your heart
The song of yours, too far in the silence
beatiful your lyric.
and then, this meaning are
心ã®ä¸ã‚’ ã¨ãŠ(り)ã™ãŽã‚
å›ã®æŒã‚’
沈黙ã®ä¸ã«ã€€ã¨ãŠ(り)ã™ãŽã
‚‹å›ã®æŒã‚’
my suggestion is,
心ã®ä¸ã‚’ ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã‚‹
›ã®æŒã‚’
The song of yours, pass through my heart
沈黙ã®ä¸ã«ã€€ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã
‹æ™‚ã®æŒã‚’
The song of the time, pass through in the silence
and, I suggest "true name" rather than "name of truth"
真実ã®åを 教ãˆã¦ãŠãã
Œ
Tell me your true name
Post last edited by nanashi on 08.08.2006, 05:40 AM.
|
|
08.08.2006, 05:38 AM |
|
Roarkiller
Your Daddy-O
    

Registration Date: 06.02.03
Location: Home, resting...
Posts: 6085 |
|
Good stuff. *edits*
And wow, can't believe I mistranslated that other line. Guess I was too used to the phrase "hontou no namae" to notice a variation.
__________________ I am me. I am who I am. I am Roarkiller. No one else is me.
Roarkiller.net Isakaya High RPG Site
quote: Originally posted by fenkashi Screw your opinions, they are not relevant ^^.
|
|
08.09.2006, 02:28 AM |
|
wushu-4-ever
Warawara
  

Registration Date: 06.05.05
Location: the Netherlands
Posts: 220 |
|
|
08.09.2006, 04:24 AM |
|
nanashi
Ohmu
  

Registration Date: 01.27.05
Location: Tokyo
Posts: 317 |
|
quote: Originally posted by Roarkiller
-----
心ã®ä¸ã‚’ ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã‚‹
›ã®æŒã‚’
. . .
沈黙ã®ä¸ã«ã€€ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã
‹æ™‚ã®æŒã‚’
-----
The song of yours, passing through your heart
. . .
The song of yours, passing in the silence
-----
ah, . . . ??
I have some doubt in this phrase.
-----
沈黙ã®ä¸ã«ã€€ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã
‹æ™‚ã®æŒã‚’
The song of yours, passing in the silence
-----
in 1st paragraph
-----
心ã®ä¸ã‚’ã€ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã‚‹ã
€"å›ã®æŒ"ã‚’
The song of yours, passing through your heart
-----
this phrase are divided 3 pieces.
and this mean
心ã®ä¸ã‚’通りéŽãŽã¦ã„ãã
"å›ã®æŒ'ã‚’
so in 2nd paragraph
-----
沈黙ã®ä¸ã«ã€ã¨ãŠã‚Šã™ãŽã‚
‹ã€"æ™‚ã®æŒ"ã‚’
-----
this phrase are divided 3 pieces too.
and this mean
沈黙ã®ä¸ã‚’通りéŽãŽã¦ã„ã
ã€"æ™‚ã®æŒ"ã‚’
I think it doesn't mean.
沈黙ã®ä¸ã‚’通りéŽãŽã¦ã„ã
時ã®ã€"æŒ"ã‚’
in my opinion,
this doesn't mean, your song passing in the silence.
this mean, the passing thing is a "song of time".
And, this song title is song of time(æ™‚ã®æŒ).
will you?
|
|
08.09.2006, 04:56 AM |
|
Roarkiller
Your Daddy-O
    

Registration Date: 06.02.03
Location: Home, resting...
Posts: 6085 |
|
Sorry, that was a cut-and-paste error.
Thx for noticing. *goes to wingsee to edit there too*
__________________ I am me. I am who I am. I am Roarkiller. No one else is me.
Roarkiller.net Isakaya High RPG Site
quote: Originally posted by fenkashi Screw your opinions, they are not relevant ^^.
|
|
08.10.2006, 12:06 AM |
|
|
Online Ghibli
Ghibli Tavern is powered by WoltLab, hosted by Teragon Networks
|
|