QuickLink:
Ghibli Tavern - Movie titles
Home Register Frequently Asked Questions Search Members List Moderators and Administrators
Ghibli Tavern - Anime Ghibli Discussions Movie titles Hello Guest [register|login]
« Previous Thread | Next Thread » Print Page | Recommend to Friend | Add Thread to Favorites
Post New Thread Post Reply
Author
Post
ja
Kodama




Registration Date: 05.14.11
Location: Gniezno
Posts: 44
  Movie titlesPost Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by ja Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

Titles of some of Ghibli's movies are different than the originals ... I do not know Japanese, but the Polish titles sometimes differ from the titles in English...

or in other languages ​​too have noticed this? Examples:

English title:
"Only Yesterday"
"Porco Rosso"
"Oceans waves"
"Spirited away"
"The Cat returns"

Polish title:
"Powrót do marzeń"
"Szkarłatny pilot"
"Szum morza"
"Spirited away:w krainie bogów"
"Narzeczona dla kota"

polish translation of the title:
"Return to dreams"
"Scarlet's pilot"
"Sound of the sea"
"Spirited away:in the lands of the gods"
"Fiancee for cat"




__________________


Why so much stress?
Don't you have gains to get?
We all do, even you!
And the more you seek
The more you find, then
Love, night and rain - life is good
So try to luck and kill the pain
Tell me, do you always think you have no worth?
Find it in yourself!

08.22.2011, 03:07 AM ja is offline   Profile for ja Add ja to your buddy list
O-Jay88
Warawara




Registration Date: 11.29.08
Location: Behind a computer
Posts: 152
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by O-Jay88 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

Interesting. The Norwegian releases are mostly pretty faithful to the original titles, though Spirited Away was changed to Chihiro og Heksene (Chihiro and the Witches) and Howl's Moving Castle became simply Det Levende Slottet (The Living/Moving Castle). For some the English translation of the titles were used, such as Porco Rosso and Whisper of the Heart.


__________________
http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs...Y/10010350/1023

08.22.2011, 07:35 AM O-Jay88 is offline   Profile for O-Jay88 Add O-Jay88 to your buddy list
Heidi80
Ohmu




Registration Date: 02.03.11
Location:
Posts: 254
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by Heidi80 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

One thing that bugs me about titles: I don't know japanese, but I've understood that Sen to Chihiro no kamikakuchi means something like Sen's and Chihiro's magic transformation. So the european title Spirited away actually has very little to do with the japanese title. And O-Jay88, Howls moving castle is Liikkuva linna (The moving castle) in finnish as well

08.22.2011, 07:47 AM Heidi80 is offline   Profile for Heidi80 Add Heidi80 to your buddy list
husky51
The Old Guy




Registration Date: 03.17.08
Location: Southern California
Posts: 12818
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by husky51 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

I, myself, do not speak japanese other than a few words, but I believe that the Japanese titles are usually quite different from the English title versions. I think that the titles reflect what the translators think will most appeal to that languages' users... (if that made any sense) lol


__________________

08.22.2011, 09:31 AM husky51 is offline   Profile for husky51 Add husky51 to your buddy list Send an Email to husky51
Heidi80
Ohmu




Registration Date: 02.03.11
Location:
Posts: 254
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by Heidi80 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

quote:
Originally posted by husky51
I, myself, do not speak japanese other than a few words, but I believe that the Japanese titles are usually quite different from the English title versions. I think that the titles reflect what the translators think will most appeal to that languages' users... (if that made any sense) lol


Actually, most of the titles to Miyazaki's movies are quite accurate in english. The only exceptions (if I understand correctly) are Spirited away and Castle in the sky. In the US, they couldn't put the word Laputa in the title, because there is a large spanish speaking population and in spanish la puta means whore or bitch. (Helen McCarthy: Hayao Miyazaki. Master of animation).

Post last edited by Heidi80 on 08.22.2011, 10:02 AM.

08.22.2011, 10:01 AM Heidi80 is offline   Profile for Heidi80 Add Heidi80 to your buddy list
husky51
The Old Guy




Registration Date: 03.17.08
Location: Southern California
Posts: 12818
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by husky51 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

hahaha, yes... living and being raised mostly in Southern California, I was immediately aware of that and my movie title reads, "Laputa, Castle in the Sky". True, it is a Japanese language, English sub, so that is probably the reason for that one.

I must have mims-understood some of the posters over the years, because I was of the impression that most of the Japanese titles were different from their English translations. I think 'Ocean Wave" was one of them...


__________________

08.22.2011, 10:23 AM husky51 is offline   Profile for husky51 Add husky51 to your buddy list Send an Email to husky51
O-Jay88
Warawara




Registration Date: 11.29.08
Location: Behind a computer
Posts: 152
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by O-Jay88 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

quote:
Originally posted by Heidi80
In the US, they couldn't put the word Laputa in the title, because there is a large spanish speaking population and in spanish la puta means whore or bitch. (Helen McCarthy: Hayao Miyazaki. Master of animation).


I've always found that funny, though maybe they could have used the word Raputa instead . Of course, it was Jonathan Swift who first used the word laputa for his flying island, on which Miyazaki based his version, and he was fully aware of its negative meaning in Spanish. Miyazaki, on the other hand, did not discover its real meaning until after he had made the film.


__________________
http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs...Y/10010350/1023

08.22.2011, 11:20 AM O-Jay88 is offline   Profile for O-Jay88 Add O-Jay88 to your buddy list
Heidi80
Ohmu




Registration Date: 02.03.11
Location:
Posts: 254
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by Heidi80 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

quote:
Originally posted by husky51
I must have mims-understood some of the posters over the years, because I was of the impression that most of the Japanese titles were different from their English translations. I think 'Ocean Wave" was one of them...


Oh sorry, I didn't make myself clear enough. I was talking only about Miyazaki's movies. If I remember correcly, the accurate title for Ocean waves would be something like "I can hear the sea". The accurate translation for Whisper of the heart would be If you listen closely (it's weird, in swedish the title is acutally Om du lyssnar noga, ie. If you listen closely). Isao Takahata's Only yesterday and Pompoko are also translated weirdly, but I don't remember what the literal translation should be

08.23.2011, 05:55 AM Heidi80 is offline   Profile for Heidi80 Add Heidi80 to your buddy list
Mush
Baron




Registration Date: 07.30.07
Location: South of Canada
Posts: 1810
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by Mush Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

Here's what I understand the Japanese titles to mean...

風の谷のナウシカ - Kaze no Tani no Naushika - Nausicaa of the Valley of the Wind (exact match)
の城ラピュタ - Tenkuu no Shiro Laputa - Laputa Castle of the Sky (almost exact match)
火垂るの墓 - Hotaru no Haka - Grave of the Fireflies (exact match)
となりのトトロ - Tonari no Totoro - Neighbour Totoro (alternatively, 'next to Totoro')
魔女の宅急便 - Majo no Takkyubin - Witch's Delivery Service (a minor change, probably because people think of Macbeth before Kiki when they hear 'witch')
おもひでぽろぽろ - Omoide Poro Poro - I think this one is tricky to translate, but the sense I get of it is "Memories like teardrops". I'm not sure but I think Poro Poro is onomatopoeia for the sound of teardrops. So that's pretty different from "Only Yesterday", but I guess it still gets the idea of reminiscing across.
紅の豚 - Kurenai no buta - Crimson Pig. "Porco Rosso" is a direct translation into Italian, so I suppose it still counts as an exact match.
海がきこえる - Umi ga kikoeru - I can hear the sea. "Ocean Waves" isn't a direct translation but presumably, when you hear the sea, you actually hear the waves ^^
耳をすませば - Mimi wo Sumaseba - If you listen closely. (I'm not sure where they came up with "Whisper of the Heart"...).
もののけ姫 - Mononoke Hime - Princess Mononoke is an exact match... "Mononoke" isn't really easy to translate in a short space so I guess they left it in Japanese.
千と千尋の神隠し - Sen to Chihiro no Kamikakushi - Spiriting Away of Sen and Chihiro, or the Mysterious Disappearance of Sen and Chihiro. (Spirited Away is just a contraction of this, maybe because Sen 千 and Chihiro 千尋don't work as well in English. Without the kanji it's not apparent that Sen is just Chihiro with a character stolen). Kami 神 means 'divine' and kakushi 隠し means 'conceal' so I think "Spirited Away" does a good job of capturing both the direct meaning and the supernatural imagery of kamikakushi.
(猫の恩返し - Neko no Ongaeshi - The Cat's Repayment. (Ongaeshi means paying back a favour... but "return" also has that meaning, eg. to 'return a favour', or 'return on investment'. So The Cat Returns might be a clever play on words for The Cat's Return).
ハウルの動く城 - Hauru no Ugoku Shiro - Howl' Moving Castle, or Howl's Shifting Castle (exact match)
ゲド戦記 - Gedo Senki - Ged's war history. (But "Tales from Earthsea" is the original book's title on which it was based, right?)
崖の上のポニョ - Gake no Ue ni Ponyo - Ponyo on a Cliff. I think Disney shortened this title for their own stylistic reasons.

I left out Pom Poko, My Neighbours the Yamadas, and the new releases like Arietty because I haven't seen them yet and don't know much about them...

So I think most of the titles are very close translations of the original, with a few exceptions, which are usually for good reasons. Ocean Waves is probably the most puzzling one, since "I can hear the sea" is a better translation and, in my opinion, a more thought-provoking movie title. Whisper, too, but maybe they decided that "Whisper of the Heart" would appeal more to a mostly female target audience by making it sound like a love story.


__________________

Post last edited by Mush on 08.24.2011, 02:51 PM.

08.24.2011, 02:33 PM Mush is offline   Profile for Mush Add Mush to your buddy list
arren18
Administrator



Registration Date: 08.15.06
Location: Edinburgh
Posts: 10681
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by arren18 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

quote:
Originally posted by Mushka
ゲド戦記 - Gedo Senki - Ged's war history. (But "Tales from Earthsea" is the original book's title on which it was based, right?)


Not quite. One of the other books in the series (a collection of short stories) is called Tales of Earthsea. But since the film incorporates aspects from a few of the books, I suppose naming it after another one isn't so unreasonable.

And I was aware of the title change of Ocean Waves, so I found it interesting when I saw the Polish title in the first post, which is much closer to the Japanese title (and possibly, with grammar differences, an exact translation).

Anyway, this is an interesting topic. I meant to post earlier but forgot all about it.


__________________

08.24.2011, 05:02 PM arren18 is offline   Profile for arren18 Add arren18 to your buddy list Homepage of arren18
Heidi80
Ohmu




Registration Date: 02.03.11
Location:
Posts: 254
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by Heidi80 Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

quote:
Originally posted by Mushka

魔女の宅急便 - Majo no Takkyubin - Witch's Delivery Service (a minor change, probably because people think of Macbeth before Kiki when they hear 'witch')


I actually think Kiki's delivery service suits the movie better than Witch's delivery service, because the witch's name is Kiki. In many movie's for younger children, they use the leading character's name in the title. And Kiki's delivery service sounds cuter than Witch's delivery service

08.25.2011, 05:40 AM Heidi80 is offline   Profile for Heidi80 Add Heidi80 to your buddy list
Mush
Baron




Registration Date: 07.30.07
Location: South of Canada
Posts: 1810
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by Mush Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

I agree. Actually, I wonder how 'cute' the average Japanese person's impression of the word Majo (witch) would be. Because for me, 'witch' immediately conjures up "double, double, toil and trouble, fire burn and cauldron bubble". Which isn't very cute. But they probably have cuter witches in Japan.


__________________

08.25.2011, 01:04 PM Mush is offline   Profile for Mush Add Mush to your buddy list
Saddletank
Miyazaki's Best Friend




Registration Date: 09.28.06
Location: On your case
Posts: 10069
  Post Reply with Quote Edit/Delete Post Search for Posts by Saddletank Report Post to a Moderator        IP Address Go to the top of this page

Doesn't look or sound very cute to me:

http://www.scaryforkids.com/snow-witch/

Great thread though!


__________________
Isakaya High School Roleplaying Info

"An old man like me stands no chance fighting against a high school girl in her underwear" - Oshino Meme, Nekomonogatari (Kuro)

08.25.2011, 04:01 PM Saddletank is offline   Profile for Saddletank Add Saddletank to your buddy list Send an Email to Saddletank
  « Previous Thread | Next Thread »
Post New Thread Post Reply
Go to:


Online Ghibli
Ghibli Tavern is powered by WoltLab, hosted by Teragon Networks