|
Author |
|
Roarkiller
Your Daddy-O
Registration Date: 06.03.03
Location: Home, resting...
Posts: 6077 |
|
I know nanashi and two others already translated it, and it can be found here. But I thought I'd give it my own take.
Actually, it's just an excuse to post the lyrics word for word (or kanji for kanji, in this case), but anyway, feel free to comment on the translation.
Oh, and for those bored people, I'll be doing Toki no Uta too. And if enough people asks for it, Teshima Aoi's debut album too.
夕闇迫る雲の上 いつも一羽でとんでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風の中 空を掴んだその翼
休めることはできなくて
心を何にたとえよう 鷹のようなこの心
心を何にたとえよう 空を舞うような悲しさを
雨のそぼ降る岩陰に いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中 薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう 花のようなこの心
心を何にたとえよう 雨に打たれる切なさを
人影絶えた野の道を 私とともに歩くんでる
あなたもきっと寂しかろう
虫の囁く草原を ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく
心を何にたとえよう 一人道行くこの心
心を何にたとえよう 一人ぼっちの寂しさを
-----
Yuuyami semaru kumo no ue, itsumo ichiwa de tondeiru
Taka wa kitto samishikarou
Oto mo todaeta kaze no naka, sora wo tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa dekinakute
Kokoro wo nani ni tatoe you, taka no you na kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you, sora wo mau you na samishisa wo
Ame no sobofuru iwakege ni, itsumo chiisaku saiteiru
Hana wa kitto setsunakarou
Iro mo kasunda ame no naka, usumomo iro o hanabira wo
Medete kureru te mo nakute
Kokoro wo nani ni tatoe you, hana no you na kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you, ame ni utareru setsunasa wo
Hitokage taeta no no michi wo, watashi to tomo ni ayunderu
Anata mo kitto samishikarou
Mushi no sasayaku kusahara wo, tomo ni michiyuku hito da kedo
Taete mono iu koto mo naku
Kokoro wo nani ni tatoe you, hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you, hitoribocchi no samishisa wo
-----
In the night-stained clouds, flying alone
A hawk, it must have always been sad.
In the wind where even sound is halted, those wings that grab the sky
Unable to have a moment's rest.
How do you express this heart, a heart like a hawk?
How do you express this heart, sadness fluttering in the sky?
In the shadow of the rock where it drizzles, small and blooming
A flower, it must have always been unhappy.
Colour blurred in the rain, those pale pink petals
Without even an affectionate hand.
How do you express this heart, a heart like a flower?
How do you express this heart, unhappiness caught by the rain?
A field path of no travellers, walking with me
My companion, you must have been lonely.
In the plains of insects chirping, journeying with a friend
With no words along the way.
How do you express this heart, a heart journeying alone?
How do you express this heart, loneliness of being by itself?
EDIT: Typos and trans errors caused by typos
__________________ I am me. I am who I am. I am Roarkiller. No one else is me.
Roarkiller.net Isakaya High RPG Site
quote: Originally posted by fenkashi Screw your opinions, they are not relevant ^^.
Post last edited by Roarkiller on 08.08.2006, 05:13 AM.
|
|
08.07.2006, 10:01 AM |
|
Kanta
Warawara
Registration Date: 05.26.06
Location: i was born in Totoro town.
Posts: 150 |
|
Wonderful!!
This lyric was written by Goro. A bit old fashioned. Each block(line) has 7-5 syllables. That’s traditional style of Japanese poem. He says he refers to a poem written by Hagiwara Sakutaro who is very famous poet in about 80-100 years ago. To tell the truth, I ‘m much more impressed by Goro’s skill in writing poem than directing.
Anyway, I think Roarkiller’s translation is very faithful to the original. His understanding in Japanese is great.
|
|
08.07.2006, 11:33 AM |
|
nanashi
Ohmu
Registration Date: 01.27.05
Location: Tokyo
Posts: 317 |
|
It really nice.
My understanding of English was cultivated a little in several months from when I had translated this lyric.
But, when I read Roarkiller's lyric, I think. there was such a words and an expression.
I think this song is introspectively song. Therru sings this song alone in a meadow.
I guess Therru is thinking about her self when she saw(imagined) a flying hawk, a flower, etc.. So I expressed, "How do I express...".
If I think Therru is watching herself from another herself, it is good as "How do you express...".
Post last edited by nanashi on 08.07.2006, 01:58 PM.
|
|
08.07.2006, 01:56 PM |
|
Haku Fan Girl
Kodama
Registration Date: 05.08.06
Location: Somewhere...
Posts: 18 |
|
That song's so beautiful.
__________________
|
|
08.07.2006, 04:36 PM |
|
Roarkiller
Your Daddy-O
Registration Date: 06.03.03
Location: Home, resting...
Posts: 6077 |
|
And presenting what I personally believe to be Teshima's best song. I'm not sure on particular lines(in bold), but scratching my head won't do me no good, so here's my try.
Presenting, Toki no Uta (The Song of Time). As usual, kanji->romaji->trans.
空の 孤独な鷹よ
風に 抗いながら
そこにあるのは 光と闇
一人だけの 空
空を 見上げて泣いた
一人 生きてる君よ
真実の名を 教えておくれ
いつの日か 消えてしまう君よ
光が闇に 溶けるように
心の中を とおりすぎる君の歌を
歌うよ
空を 見上げて泣いた
一人 生きてる君よ
真実の名を 教えておくれ
いつの日か 死んでしまう君よ
光が闇に 浮かぶように
沈黙の中に とおりすぎる時の歌を
歌うよ
生まれ 消えていく はかない
命たちよ
終わりがあり
始まりがあるよ
忘れないで
空の 孤独な鷹よ
風に 抗いながら
空を 見上げて泣いた
君よ
-----
Sora no kodoku na taka yo
Kaze ni aragai nagara
Soko ni aru no wa hikari to yami
Hitori dake no sora
Sora wo miagete naita
Hitori ikiteru kimi yo
Shinjitsu no na wo oshiete okure
Itsu no hi ka kiete shimau kimi yo
Hikari ga yami ni tokeru you ni
Kokoro no naka wo toori sugiru kimi no uta wo
Utau yo
Sora wo miagete naita
Hitori ikiteru kimi yo
Shinjitsu no na wo oshiete okure
Itsu no hi ka shinde shimau kimi yo
Hikari ga yami ni ukabu you ni
Chinmoku no naka ni toori sugiru toki no uta wo
Utau yo
Umare kiete iku hakanai
Inochi tachi yo
Owari ga ari
Hajimari ga aru yo
Wasurenai de
Sora no kodoku no taka yo
Kaze ni araganai nagara
Sora wo miagete naita
Kimi yo
-----
O lonely hawk in the sky
While resisting the wind,
Light and darkness, you will find
In the lone sky.
Looking up to the sky, crying
You who lives on alone,
Tell me your true name
You who will disappear some day.
For the light to dissolve into the dark
The song of yours, passing through your heart
Sing it.
Looking up to the sky, crying
You who lives on alone,
Tell me your true name
You who will pass away some day.
For the light to float in the dark
The song of time, passing in the silence
Sing it.
To exist, to vanish, the endless
Many lives,
For there is an end
For there is a beginning,
Forget this not.
O lonely hawk in the sky
While resisting the wind,
Looking up to the sky, crying
It is you.
EDIT: Edit.
__________________ I am me. I am who I am. I am Roarkiller. No one else is me.
Roarkiller.net Isakaya High RPG Site
quote: Originally posted by fenkashi Screw your opinions, they are not relevant ^^.
Post last edited by Roarkiller on 08.10.2006, 05:05 AM.
|
|
08.08.2006, 09:05 AM |
|
nanashi
Ohmu
Registration Date: 01.27.05
Location: Tokyo
Posts: 317 |
|
quote: Originally posted by Roarkiller
The song of yours, too far in your heart
The song of yours, too far in the silence
beatiful your lyric.
and then, this meaning are
心の中を とお(り)すぎる君の歌を
沈黙の中に とお(り)すぎる君の歌を
my suggestion is,
心の中を とおりすぎる君の歌を
The song of yours, pass through my heart
沈黙の中に とおりすぎる時の歌を
The song of the time, pass through in the silence
and, I suggest "true name" rather than "name of truth"
真実の名を 教えておくれ
Tell me your true name
Post last edited by nanashi on 08.08.2006, 10:40 AM.
|
|
08.08.2006, 10:38 AM |
|
Roarkiller
Your Daddy-O
Registration Date: 06.03.03
Location: Home, resting...
Posts: 6077 |
|
Good stuff. *edits*
And wow, can't believe I mistranslated that other line. Guess I was too used to the phrase "hontou no namae" to notice a variation.
__________________ I am me. I am who I am. I am Roarkiller. No one else is me.
Roarkiller.net Isakaya High RPG Site
quote: Originally posted by fenkashi Screw your opinions, they are not relevant ^^.
|
|
08.09.2006, 07:28 AM |
|
wushu-4-ever
Warawara
Registration Date: 06.06.05
Location: the Netherlands
Posts: 220 |
|
|
08.09.2006, 09:24 AM |
|
nanashi
Ohmu
Registration Date: 01.27.05
Location: Tokyo
Posts: 317 |
|
quote: Originally posted by Roarkiller
-----
心の中を とおりすぎる君の歌を
. . .
沈黙の中に とおりすぎる時の歌を
-----
The song of yours, passing through your heart
. . .
The song of yours, passing in the silence
-----
ah, . . . ??
I have some doubt in this phrase.
-----
沈黙の中に とおりすぎる時の歌を
The song of yours, passing in the silence
-----
in 1st paragraph
-----
心の中を、とおりすぎる、"君の歌"を
The song of yours, passing through your heart
-----
this phrase are divided 3 pieces.
and this mean
心の中を通り過ぎていく、"君の歌'を
so in 2nd paragraph
-----
沈黙の中に、とおりすぎる、"時の歌"を
-----
this phrase are divided 3 pieces too.
and this mean
沈黙の中を通り過ぎていく、"時の歌"を
I think it doesn't mean.
沈黙の中を通り過ぎていく時の、"歌"を
in my opinion,
this doesn't mean, your song passing in the silence.
this mean, the passing thing is a "song of time".
And, this song title is song of time(時の歌).
will you?
|
|
08.09.2006, 09:56 AM |
|
Roarkiller
Your Daddy-O
Registration Date: 06.03.03
Location: Home, resting...
Posts: 6077 |
|
Sorry, that was a cut-and-paste error.
Thx for noticing. *goes to wingsee to edit there too*
__________________ I am me. I am who I am. I am Roarkiller. No one else is me.
Roarkiller.net Isakaya High RPG Site
quote: Originally posted by fenkashi Screw your opinions, they are not relevant ^^.
|
|
08.10.2006, 05:06 AM |
|
|
|
|
Online Ghibli
Ghibli Tavern is powered by WoltLab, hosted by Teragon Networks
|
|